Wir sind doch so eine große, liebende Familie, wir im Wertewesten.
Gut: Wenn ich NTV wäre, das den Auftrag hat, Selenskyj hier gut aussehen zu lassen, würde ich jetzt auch eine fehlüberstze, tendenziös intonierte Version des Gesprächs online stellen.
Raten sie mal wer den Synchronsprecher mit Heldenpathos in der Stimme zugewiesen bekommen hat. Frei nach CNN Drehbuch.
Übrigens - ja, hier spricht viel für ein “Set Up” in das Selenskyj gelaufen ist. Nur -- fehlübersetzen und schauspielen brauchen wir bei NTV deswegen -- ehm schon, komplett, volle Kanne - sagt die Regie mir grad übers Ohr… Jedes tendenziöse Mittel das wir hier auffahren können.
edit: NZZ hat eine korrekt deutsch untertitelte Version - falls die jemand braucht: click (Gut - die NZZ war zu blöd um Javelins mit Javelins zu übersetzen… Fuck me… Die US hätten Speere geliefert… Trotzdem 10 mal besser als die NTV Leistung.)